《长安的荔枝 The Litchi Road》EP22:李善德回长安途中体力不支晕倒,遇长源道长开解|雷佳音 岳云鹏|古装 传奇 剧情|KUKAN Drama
[The Litchi Road] [A Knife for Peeling White Radish,
Chapter Three] You saved me. Take it. I don’t want it. What do you want then? Revenge. What is your name? Dongxue. I mean your real name. Yun Qing. You’re off to Lingnan, a place far away. Who knows when we’ll meet again. I refitted this knife’s grip. You can have it back. The radish knife. Do not forget your original oath. Take good care. Farewell. Wait. What is your name? Yun Qing. I mean your name now. Consultant Konglang. [Episode 22] Tied secure. Here, tied secure. Be thorough. Sit steady. Lift it up! Lift! At the rear! Tie it tight! Funds are fully prepared. Mr. Li. Keep this safe. Elder Su. I heard Amita is in trouble. The Guild is in chaos.
Where did you get the funds? Since you already know, I will be frank. Better rely on oneself than others. Two days ago, I pawned jewels and sold my trade ship. You staked your entire fortune? Calm. Stay calm. Don’t be so concerned about it. Tie it tight! Okay. Got it. Done. Confucius said, “Establish others
as you would establish yourself, and help others to develop
as you would help yourself to.” Aiding you aids myself. I gamble on your success. In days to come, when you rise to fame, win promotion and get rich with a wife and concubines, then I will stand a chance to rise again. Are you okay with it? Yes. I’ll go prepare. Like this… I’d do anything for you willingly! I’ll strive with all my might. Good. I won’t fail your great kindness. All is ready. Li Shande. Time to depart. Okay. Tong. When I return, none will dare bully you. No one has the guts to bully me now. Li. Take care of yourself. Get up. Come on. Mr. Li. Elder Su. It’ll be a long and perilous journey ahead. You will have to ride day and night, brave wind and rain. Take care of yourself. I will. I… I hold countless absurd thoughts in my heart. One last word. Remember, I await you in Lingnan. Never entertain thoughts of dying for righteousness. “If we must die, wouldn’t it be better
to die for our cause?” Farewell. Let’s go! Aye! Safe journey. Smooth travels. We’ll be waiting for you! We’ll be waiting! We accompany you no further. Time is already delayed. Li Shande takes the Mei Pass Circuit. Ride now and catch him. Consultant Konglang arranged everything. In Chang’an, a Mr. Lu, the Chief
of the Jing’an Office, will contact you. I can not thank you enough. I will return the favor! Go! Now! Mr. He. Mission accomplished. All guild affairs are now in order. All run smoothly. Truthfully, I once admired Amita for her decisive ways. Only upon taking the position
did I realize I could do it too. All thanks to your discernment in spotting my talent that went unrecognized and unrewarded. I owed everything to you. Since my appointment, petty foes fled to avoid my punishment. Even Su Liang admires me now. He abandoned the Guild Leader race, sold his ship, and retired home. What did you say? Su Liang sold his ship? Yes. Come here. Why did he sell it? Perhaps my strength intimidated him. “Victory without battle”… You have a birdbrain! Utter fool! Isn’t it obvious? Su Liang sold for funds! The major Hu merchants withdrew from the litchi transport. He staked everything on Li Shande! Understood? Yes! Zhao! Mr. Zhao! Su Liang sold his ship. Coming! Mr. He, what’s wrong? Mr. He. Zhao. Go to the litchi orchard at once and see what Li Shande is doing. If he’s transporting litchis, intercept him. Aye! Hurry! Tell me. Who is the blind bastard who bought his ship? I’ll investigate now. Scram! Mr. Zhao. Why summon me urgently? Quick! Withdraw some men to pursue Li Shande! Li Shande? What of him? I went to the orchard only to find he left for Chang’an early this morning. He’s already… Slave! Come here! Slave from Linyi! Here! Fast! Run! Kneel! Let me ask you, did Li Shande flee? Yes. You little bastard! Such a grave matter! Why didn’t you tell me? Mr. Zhao. I’ll kill you! Where do I pursue him? I heard he designed four routes for trials: First, the Mei Pass Circuit; second, the Xijing Circuit; third, going north to the canal route, crossing the Yangtze River; fourth, also waterway. The third and the fourth are impossible. Only the Mei Pass
and Xijing Circuits remain. Days ago, he sought a shortcut to shorten the journey. It must be the Mei Pass Circuit. The Mei Pass Circuit. Take the Mei Pass Circuit to intercept him. You’ll find him. Go! Now! This slave! Slave from Linyi! Stop! He’s trying to warn Li Shande! Go after him! Stop him! Halt! Halt! Halt! Halt! After him! Stop! Oh… Nice! Mr. He. We have a lead on Amita. She fled to the port. I sent extra men to search. Ships leaving port recently are all intercepted. I believe we… Wrenched your back? Slowly. Don’t sit yet. This one? Okay. There you go. Wounds heal better with slow movement. Continue. I believe we’ll soon capture Amita. As for Li Shande, even if he reaches Chang’an, it’s a death throe. Like a one-legged fighting cock, no threat. I believe he’s making a show for the Court, proving effort made. Failure? Blame unavoidable constraints. No fault in his efforts or strategies. Slowly now. Yes. Turn. That slave from Linyi. Treacherous dog. I saw his disloyalty long ago. I kept silent to use him later in counterintelligence. With him leading the way, catching Li Shande is certain. Success assured. Enough! “Success assured”? Have you ever beaten Li Shande? Do exercise with me! Aye. I spared his life because of his presence in Lingnan at that time and his imperial title. But now, he left Lingnan. On a dead-end road. I need not show mercy. Delicious. Wish you good health and a long life. Speak! Li Shande’s route! I must repay Mr. Li! Do you have a name? I’ll give you one. I’ll name you Li. He said he’d bring me Chang’an’s fine wine. Stay with me now. Don’t be afraid. I won’t beat you. Mr. Li, thank you. I was treated like a human being
for the first time. It’s worth it. I fulfilled a friend’s duty. Li. When I return, I’ll fetch you from the mansion immediately. Mr. He. Commandant Yang reports that the slave from Linyi led them down a wrong path. He kept running until he dropped dead. He never revealed Li Shande’s true route. A day is lost. No hope of pursuit. Out! Aye. How…? “Success assured”? Yang was misled by that slave! I always say he’d take the Mei Pass Circuit! Shut up with your nonsense! Didn’t expect a slave – to be so cunning…
– Silence! Always wise after the event! Have you succeeded once? By the time you act, a whole year has passed! Summon Yang now! Top priority, spare no expense to find Amita! Aye! I’ll set up an escape-proof net! Halt! Mr. Zhao. If you fail again, how shall I punish you? I won’t speculate on the impossible. Mr. Li? Are you okay? Mr. Li? Shall we take a rest? I’m fine. Go ahead. I’ll take a break and then catch up. Go! Go! Shande left. Gou. Are you happier in Chang’an or Lingnan? I am happy anywhere as long as I’m with you, Master. Say something new. Always so flattery. Do you know what I’m thinking right now? “I miss Chang’an.” You guessed wrong. It’s Mr. Li! Hurry! Where? Help him off! Mr. Li! Hurry! Slowly. Support him. Slow. Slow. Careful. Go! Get inside! Inside! Come on! Mr. Li. You will take it from here. Make haste. Yan Yazhuang waits at the next station. Go! Luckily you made it
to the courier station. If you’d fallen in the wilderness, you’d die before the litchis. I am getting older. My body can’t endure it. I saw your ledger, dense with figures, showing your efforts. It’s hard for outsiders to imagine you need to break down all the costs to transport each litchi to Chang’an. This ledger of details has drained your vitality. A small action can cause a chain reaction
throughout the entire process. Go. What are you doing? Catching up with the transport team. You can’t ride like this. Even if I fail, I wish to know how far from the goal I fall. Mr. Li, be careful! Take care on the way. Here. Be careful. Farewell. Mr. Li. How are you, Yazhuang? I am fine. Good. Mr. Li. Forgive me. I didn’t reach Chang’an. On the 11th day, I just crossed the Dan River’s estuary. You did your best. A pity that we didn’t see how fresh the litchis were in the end. Mr. Li. Mr. Li. Let me see. Let me see. Mr. Li. I’ll test it for you. Taste for His Majesty. How is it? How is it? Sweet. Truly sweet. This is what a trial means. If it were the actual transport, this would mean success! Yes! Yes! Mr. Li. My task is done. Time to go home. If you ever need me, just summon me. No matter how far you ask me to go, I will come. Yazhuang, “A friend who knows my heart, like a neighbor though oceans apart. No need to shed tears at parting, for true bonds never truly part.” Take care, Yazhuang. Take care, Mr. Li. Mr. Li? You’re awake? Where am I? Beyond mortal society and above worldly cares. Where is my companion? Gathering herbs in the mountains
with my disciple. You’re a Taoist priest. Thank you for saving me. May I ask how far it is from here to Chang’an? [Changyuan] Chang’an? Bless us, the Three Pure Ones. So your haste is for Chang’an? What for? I am from Lingnan with an imperial order to transport litchis to Chang’an. Transport litchis to Chang’an? An obsessive fool. Very well. Such petty tasks should not stain my spirit or disturb my cultivation. Your eyes are dull and unfocused, with a shadow on your brows. They’re signs of heart
and spleen weakness. So you’re obsessed by this duty. This task has intricate details, numerous as hairs. Outsiders can’t fathom it. These months I felt possessed by the spirits of great mathematicians. Lost in an abstract trance. I almost split my skull and smeared my brain across those scrolls. That’s how I devised this transport route plan. You’ve dwelled in delusion, with your heart entangled. So you’re lost. Is this truly your desire? The litchi matter decides my family’s fate. Failure means the whole family’s doom. To save your family, you wander far from them, mired in suffering. Isn’t it
putting the cart before the horse? What choice does a small official like me have? Just striving to the utmost. To protect your family, litchi transport is not the only way. Why not discard worldly thoughts and practice Taoism here with me? What kind of advice is this? My Taoist arts can cleanse the inner and renew your being. Train with me for years here, you shall unite with nature with both inner and outer purity. At profound levels, you transcend worldly binds and get true freedom. If I flee, what of my family? Lay disciples are welcome. Bring them. Chang’an today is so glorious, so resplendent. Yet its people lead a pitiful life. Power-seekers are blind to approaching doom. Pleasure-chasers are unaware of calamity. Fame-hunters will be soon stained by filth. Sycophants don’t know the whole edifice will crumble. Mortals are unable to sever earthly desires or break delusion. They just drift in ignorance. Hear me out. You’re in too deep. Your view of the important
is overshadowed by the trivial. You will harm the nation and people without knowing it. What makes you think so? In the 22nd year of Kaiyuan, Pei Yaoqing, the Transport Commissioner
of Jianghuai and Henan, came to Hekou on an imperial order. He devised tiered transport there. In three years, seven million hu of grains
were transported, and three hundred thousand guan
were saved. Chang’an overflowed with grain. The Emperor no longer had to relocate the capital east for food. I served in his office, responsible for checking accounts. I witnessed Commissioner Pei’s masterful coordination. I believed that compared to flowery literati, men like him were the nation’s pillars. The litchi transport is minor and pales before grain shipments, but I consider it following in the footsteps of my predecessors. How is that
harming the nation and people? Right and wrong are posterity judges. You’re merely a man gifted in calculation. This task brings your gift into full play. So you feel it’s not misfortune. But know this. Your ability ends here. You should withdraw. Live quietly. Shun the world’s strife. We common folk just wish to live a peaceful life. Is that karma? Is that wrong? Chang’an is a deep pool. The officialdom is a whirlpool within. Once inside, you’re not a free man anymore. Instead of escaping, do you seek fame in the whirlpool? By your words, you’ve lived in Chang’an? I gained nothing but worldly dust and entangled many in karma, my mind obscured thereby. Hence I wandered mountains to purify my Taoist heart. All men face trials. I must still finish my task. You still cannot see through the illusion of the mundane world. Well. Your face resembles an old friend from ten years ago. I offer you Laozi’s words. “Disaster hides good fortune; good fortune veils disaster.” What you desperately seek may not be what you really want. What you desperately avoid may hold your path to life. Thank you. May I know your name? Call me Changyuan. What did he say? Since we descended the mountain, you’ve seemed distracted. It was like a dream. The Noble Consort’s birthday is
the first day of the sixth month. That means the transport must depart Lingnan by the nineteenth day
of the fifth month. This is the deadline. Time flies. Hurry. This is Chang’an. I’m home. Cleared! [Changshou Ward] What a mighty city. No wonder tales of Chang’an fill the world. Yes. Where are we going? Fetch my daughter first. [The Litchi Road] Since I have the nerve to lend within Chang’an, I have 100 ways to reclaim debts. Do you truly wish to break with me? I am just a minor secretary. Why do you make it hard for such an old man like me? Rumors say this post was a trap set by your colleagues in the Office of Imperial Parks. I am a trap-setter. I never believed it. Traps aren’t set lightly. They require collaboration. Don’t you have any allies in the Office at all? Not a single one? Rumors aren’t to be fully trusted. Don’t believe it! ♪The moon rises, the sun sets♪ ♪I recall the deep feelings again♪ ♪Dwelling on it♪ ♪Dawns to dusks,
a thousand miles apart we gaze♪ ♪Gatherings, partings,
rights and wrongs♪ ♪Wind and rain blur the sight♪ ♪My longing travels
through endless years♪ ♪The past is behind us,
and the future is ahead♪ ♪Our joy will fade with time♪ ♪I keep our old times in mind♪ ♪The sea turns into starlight♪ ♪We gather, scatter,
like clouds across the sky♪ ♪Winds hum through trembling leaves♪ ♪Achievements and faults
are all in vain♪ ♪No mountain too steep,
no journey too far♪ ♪It’s just♪ ♪Green thrives
while vitality of us fades♪ ♪Glitz and glamour vanish♪ ♪Carved into vicissitudes♪ ♪Throughout all time,
I have lived on ordinary♪ ♪Without knowing
if you are in sorrow or delight♪ ♪The chaos in the world has no end♪ ♪Alone I’ll stay in this yard
with osmanthus♪ ♪Waiting for your return,
watching new sprouts♪ ♪Appreciating the blossoms
all by myself♪ ♪Unharmed by seasons’ change♪ ♪Is Chang’an♪ ♪On the way to Lingnan?♪